검색 상세

日本語における形容語の研究 : 韓国語の形容詞との対照を通して

일본어의 형용어 연구 : 한국어 형용사와 대조를 통해,

하경식 (Ha, Gyung-Sig, 경상대학교 대학원)

원문보기

초록/요약moremore
日本語는 形容詞가 적다고 한다. 柳田国男의「形容詞の近世史」에서 프랑스어는 서양 가운데에서도 日本語와 약간 닮았다고 하는 이도 있지만, 形容詞의 豊凶에 대해서는 하늘과 땅의 차이라고 해도 좋다고 한다. 이러한 日本語의 形容詞의 特性과 관련하여 谷崎潤一郎는 『文章読本』에서, 日本語 결점의 하나로서 語彙 数의 적음을 지적하였다. 그 이유로서 日本語는 말하는 데에 적합하지 않게 발달했기 때문이라 한다. 또한 漢語와 西洋語의 語彙를 들여와 日本語의 不足을 補充하는 것은 괜찮지만, 이에는 程...
日本語는 形容詞가 적다고 한다. 柳田国男의「形容詞の近世史」에서 프랑스어는 서양 가운데에서도 日本語와 약간 닮았다고 하는 이도 있지만, 形容詞의 豊凶에 대해서는 하늘과 땅의 차이라고 해도 좋다고 한다. 이러한 日本語의 形容詞의 特性과 관련하여 谷崎潤一郎는 『文章読本』에서, 日本語 결점의 하나로서 語彙 数의 적음을 지적하였다. 그 이유로서 日本語는 말하는 데에 적합하지 않게 발달했기 때문이라 한다. 또한 漢語와 西洋語의 語彙를 들여와 日本語의 不足을 補充하는 것은 괜찮지만, 이에는 程度가 있음을 강조한다. 왜냐하면, 日本語의 構造는 적은 語彙로서 많은 意味를 伝達하도록 되어 있기 때문이라 한다. 예컨대, 英文과 日訳文과의 対比에서 原文을 直訳할 때 얼마나 많은 語彙가 重複되어 있는가를 그 例로 들고 있다. 즉 말의 重複이 많으면 많을수록 日本語답지 않다고 한다. 한편, 日本語와 韓国語와는 아주 恰似한 言語이며, 文法構造에서 뿐만 아니라 語彙構造에서조차 類似하다고 한다. 실제로 日本語 形容語의 数的 多少에 대해서는 다른 言語와 견주어본 다음 비로소 알게 되는 경우도 많으므로 対照研究를 통해 각 言語의 特徴을 바르게 理解할 수 있을 것이다. 특히 意味와 語彙研究의 分野에서는 言語間의 比較対照는 必要不可欠이라고 생각된다. 本 研究는 両言語가 아주 類似하다고 일컫는 語彙의 構造 가운데 앞서 例로 들은 形容語를 研究対象으로 하여 両言語의 形容語를 語彙論的 観点에서 語構成, 意味記述, 意味 分布 및 語種 등에 대해 어떠한 자기 매김을 하고 있으며 어떠한 類似点과 相違点을 갖고 있는지를 살펴본다. 両言語의 現代語 形容語를 研究対象으로 하여 주로 両言語의 形容語 語構成, 語釈에 의한 基本形容語 選定, 語種에 의한 意味 分布의 対比를 통해, 両言語의 形容語 特質을 부각시킴과 아울러 両者의 本質的인 把握을 시도해볼 생각이다. 이러한 考察로 얻은 結果를 両言語의 基本形容語 選定을 비롯하여 両言語의 形容語 意味領域에 있어 分布의 粗密과 語種別 様相을 이해하는 基礎資料로서 利用되는 것이 本稿의 目的이다. 研究의 方法은 먼저 両言語의 形容語를 両国의 国語辞典에서 抽出하여 量的인 調査와 分析을 하여, 両言語의 形容語 分布와 数的 差異 등을 정리한다. 이를 근거로 하여 양쪽의 語構成에 대해 살펴보면서 両言語 形容語의 特徴을 명확히 한다. 또 両言語의 国語辞典에서 形容語마다 記述되어 있는 語釈에 의해 그 類型을 分析하여, 単意語와 多義語로 分類한다. 이렇게 抽出한 多義語를 基本語(基本形容語)로 간주하여 양쪽의 多義語에는 어떤 形容語가 分布하고 있는지를 検討한다. 그리고 対象이 된 両言語의 形容語와 基本形容語가 어떤 意味分布를 하고 있는 지를 살펴본다. 以下, 両言語의 形容語 特性을 각 章別로 考察한 내용을 槪略的으로 整理하면 다음과 같다. Ⅰ章에서는 研究의目的, 対象, 範囲에 대해 살펴본 다음 本稿와 관련있는 先行研究를 検討하고, Ⅱ章에서는 両言語의 形容語를 単純形容語, 複合形容語, 派生形容語, 畳語形容語 別로 分類한 다음, 각각의 語構成을 語種別로 살펴보았다. 또한 形容語 가운데 形容動詞의「語幹」은 語性에 대해서도 그 特徴을 정리해 보았다. Ⅲ章에서는 両 形容語를 辞典의 語釈数에 따라「単義語」와「多義語」로 分類했다. 또「多義語」는「基本語」라는 전제에서, 추출된 両言語의 多義語를 検証資料로 택한「基本形容語(国語研2,000語 중 181語)」와 比較하면서 三資料의 交集合, 즉 三資料에서 일치된 46語를 얻을 수 있었다. Ⅳ章에서는『分類語彙表』의 分類코드에 따라 両言語의 形容語의 語種別 意味分布 様相과 分類코드별 分布의 粗密한 정도를 살펴보고 끝으로 三資料의 일치된 「基本形容語(46語)」의 意味特性을 意味分布와 연관하여 어떠한지를 考察하였다. 今後의 課題로서, 本 研究에 利用하였던 日本의 『分類語彙表』와 韓国語 시소라스(thesaurus)의 未発行을 들 수 있다. 前者는 意味 分類를 하기위해 初版의 『分類語彙表』(1964年)를 이용하였는데, 刊行으로부터 오래되어서 現代語와 다소 어긋남이 있을 것으로 생각된다. 最近에 増補改正版의 『分類語彙表』가 刊行되어서 이것을 이용한 両言語의 形容語 研究를 계속하였으면 한다. 後者는 日本의『分類語彙表』가 韓国에는 없어서 日本의『分類語彙表』를 援用했지만, 머지않아 韓国의 『分類語彙表』가 出版되면, 양쪽의 資料를 갖고, 両言語 形容語의 意味分布 様相을 考察하고 싶다.
목차moremore
Ⅰ. 序論 1
1.1 研究の目的 1
1.2 研究対象 5
...
Ⅰ. 序論 1
1.1 研究の目的 1
1.2 研究対象 5
1.2.1 研究の範囲と方法 5
1.2.2 用語の定義 10
1.2.3 先行研究 29
Ⅱ. 形容語の語構成 38
2.1 単純形容語 39
2.1.1 形容詞 39
2.1.2 形容動詞 41
2.1.3 韓国語の単純形容詞 52
2.2 派生形容語 55
2.2.1 形容詞 55
2.2.2 形容動詞 62
2.2.3 韓国語の派生形容詞 64
2.3 畳語形容語 90
2.3.1 形容詞 90
2.3.2 形容動詞 92
2.3.3 韓国語の畳語形容詞 93
2.4 複合形容語 101
2.4.1 形容詞 101
2.4.2 形容動詞 104
2.4.3 韓国語の複合形容詞 106
2.5 まとめ 112
Ⅲ. 基本形容語 119
3.1 意味記述とその類型 119
3.1.1 単義語 124
3.1.2 多義語 137
3.2 基本形容語の選定 146
3.2.1 基本形容語の選定方法 148
3.2.2 日本語の場合 150
3.2.3 韓国語の場合 156
3.2.4 基本形容語と多義語 164
3.3 まとめ 173
Ⅳ. 形容語の意味分布 176
4.1 抽象的関係 176
4.2 精神および行為 204
4.3 自然現象 238
4.4 基本形容語の意味分布 272
4.5 まとめ 277
Ⅴ. 結論 283
参考文献 290